Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng dong
Direct English translation
With money, one is clever like a mài mại; without money, one is foolish like a đòng dong.
Equivalent English version
Money makes the man
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời coi người có tiền là khôn ngoan, lanh lợi, còn kẻ không tiền thì bị xem là dại dột, kém thế và dễ bị lấn át. Cách nói này nhấn mạnh trực tiếp vào tiền bạc như yếu tố chi phối cách xoay xở và sự đánh giá của người đời.
English explanation
It refers to the worldly attitude that people with money are regarded as sharp and capable, while those without money are seen as foolish and disadvantaged. This variant emphasizes money itself as what shapes both one’s practical power and how others judge them.
Variants
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như vích
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền dại như đòng đong
- Có tiền khôn như rái, không tiền dại như vích
- Có của khôn như mại, không của dại như mương
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như lú
- Có của thì khôn như mại, không của thì dại như vích
- Có của thì khôn như rái, không của thì dại như lư
- Có tiền khôn như mài mại, không tiền thì dại như lòng tong
- Có tiền khôn như mày mạy, không tiên dại như đòng dong
- Có tiền thì khôn như mại, không tiền thì dại như lư
- Có tiền thì khôn như rái, không tiên thì dại như lư